数据集概述
本数据集包含3个文件,用于支撑Júlia Palomares的学位论文研究。内容围绕1907年Cebrià Montoliu将莎士比亚悲剧《Macbeth》从英语译为加泰罗尼亚语的翻译技术展开,数据通过Skecth Engine工具获取,涵盖原始词表、筛选词表及双语语料库。
文件详解
- 文件名称:Wordlist inicial de la versió original de 'Macbeth'.xlsx
- 文件格式:XLSX
- 字段映射介绍:包含《Macbeth》原始版本的初始词表,列出所有词汇和符号及其出现次数,后续经过筛选处理
- 文件名称:Wordlist final de la versió original de 'Macbeth'.xlsx
- 文件格式:XLSX
- 字段映射介绍:包含筛选后的最终词表,仅保留870个选定的名词和形容词
- 文件名称:Concordances de Macbeth en anglés i català (traducció de Montoliu, 1907).xlsx
- 文件格式:XLSX
- 字段映射介绍:包含870个词汇的双语语料库,每个词汇均列出其前后25个词的上下文,以及对应的加泰罗尼亚语翻译词汇及其同等长度的上下文
数据来源
Júlia Palomares学位论文(通过Skecth Engine工具获取)
适用场景
- 翻译技术研究: 分析Cebrià Montoliu翻译《Macbeth》时采用的英语到加泰罗尼亚语的翻译技巧和策略
- 莎士比亚戏剧翻译对比: 对比不同时期、不同译者对《Macbeth》的翻译处理方式
- 词汇语义分析: 基于双语语料库研究特定词汇(名词、形容词)在翻译中的语义传递和转换
- 翻译学学位论文支撑: 为翻译学相关研究提供实证数据,辅助学位论文等学术成果产出